Edebiyatta Çeviri ve Karşılıklı Öğrenme Bahisli Seminer
Dosya Boyutu: 51.99MB
ÇEKİM TARİHİ: 15 Nisan 2024
1. “Edebiyatta Çeviri ve Karşılıklı Öğrenme” bahisli seminerden çeşitli görüntüler
Kırmızı Kedi Yayınevi tarafından düzenlenen “Edebiyatta Çeviri ve Karşılıklı Öğrenme” bahisli seminer, Türkiye ve Çin’den muharrir ve şairleri bir ortaya getirdi.
Pazartesi günü İstanbul’da düzenlenen seminer, Türklerin Çin edebiyatına karşı giderek artan merakını ortaya koydu. Son yıllarda Türkçeye çevrilen Çince kitap sayısındaki dikkate kıymet artış ise bu eğilimin bir tezahürü niteliğinde.
“Çin çok büyük bir medeniyet ve çok büyük bir kültür odağı. Hasebiyle bizim çok ilgimizi çekiyordu.”
Haluk Hepkon, Xinhua’ya verdiği demeçte, Türk yayıncıların Çin’deki kitap fuarlarına ve çeşitli kültür aktifliklerine etkin iştirakinin iki ülke ortasındaki bağları daha da güçlendirdiğini belirtti.
Hepkon, bu eforlar sonucunda Kırmızı Kedi’nin Ocak ayında Shandong eyaletinin Qingdao kentindeki Dünya Sinoloji Merkezi’nde bir ofis açarak Çin’de ofisi bulunan birinci Türk yayınevi olduğunu kaydetti.
“Önümüzdeki periyotta de hem edebiyatta hem edebiyat dışında, Jenerasyon ve Yol projesini tanıtan kitaplar çerçevesinde çeviri faaliyetlerimiz devam edecek.”
“Yayınevi olarak bizim isteğimiz, Çin edebiyatından daha fazla müellifi Türkiye’ye kazandırmak. Tahminen ileride Türk müelliflerden da Çinceye kazandırmak, Çinceye çevirilerinin yapılması. Çünkü bunu da amaçlıyor ve hedefliyoruz.”
Xinhua Haber Ajansı muhabirleri İstanbul’dan bildiriyor. (XHTV)
Share this content:
Yorum gönder